Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali

Yakub şöyle cevap verdi: "Siz kendiniz helak olmadıkça, onu bana getireceğinize dair Allah'ın huzurunda sağlam bir söz vermeden, ben asla onu sizinle göndermem!" Onlar kendisine kesin söz verince de dedi ki: "Allah Teala da bu söylediklerimize şahittir, gözeticidir."

قَالَ لَنْ اُرْسِلَهُ مَعَكُمْ حَتّٰى تُؤْتُونِ مَوْثِقاً مِنَ اللّٰهِ لَتَأْتُنَّن۪ي بِه۪ٓ اِلَّٓا اَنْ يُحَاطَ بِكُمْۚ فَلَمَّٓا اٰتَوْهُ مَوْثِقَهُمْ قَالَ اللّٰهُ عَلٰى مَا نَقُولُ وَك۪يلٌ
Kale len ursilehu meakum hatta tu'tuni mevsikan minallahi le te'tunneni bihi illa en yuhata bikum, fe lemma atevhu mevsikahum kalallahu ala ma nekulu vekil.
#kelimeanlamkök
1kalededi kiقول
2len
3ursilehuonu asla göndermemرسل
4meakumsizinle
5hattakadar
6tu'tunisiz bana verinceyeاتي
7mevsikansağlam bir sözوثق
8mine
9llahiAllah adına
10lete'tunnenibana getireceğinizeاتي
11bihionu
12illadışında
13en
14yuhatakuşatılıp engellenmenizحوط
15bikumsizin
16fe lemmane zaman ki
17atevhuverdilerاتي
18mevsikahumsözleriniوثق
19kaledediقول
20llahuAllah
21alaüzerine
22maşey
23nekulusöylediğimizقول
24vekilunvekildirوكل