Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali

Onlar dediler ki: "Allah, ateşin yakıp kor haline getireceği bir kurban getirmedikçe hiçbir peygambere inanmamamızı emretti." Onlara cevaben de ki: "Benden önce birçok peygamber açık delillerin (mucizelerin) yanında, sizin öne sürdüğünüz kurbanı da getirdiler. Peki sözünüzde tutarlı iseniz, onları niçin öldürdünüz?"

اَلَّذ۪ينَ قَالُٓوا اِنَّ اللّٰهَ عَهِدَ اِلَيْنَٓا اَلَّا نُؤْمِنَ لِرَسُولٍ حَتّٰى يَأْتِيَنَا بِقُرْبَانٍ تَأْكُلُهُ النَّارُۜ قُلْ قَدْ جَٓاءَكُمْ رُسُلٌ مِنْ قَبْل۪ي بِالْبَيِّنَاتِ وَبِالَّذ۪ي قُلْتُمْ فَلِمَ قَتَلْتُمُوهُمْ اِنْ كُنْتُمْ صَادِق۪ينَ
Ellezine kalu innallahe ahide ileyna ella nu'mine li resulin hatta ye'tiyena bi kurbanin te'kuluhun nar, kul kad caekum rusulun min kabli bil beyyinati ve billezi kultum fe lime kateltumuhum in kuntum sadıkin.
#kelimeanlamkök
1ellezineonlar ki
2kaludedilerقول
3inneşüphesiz
4llaheAllah
5ahideand verdiعهد
6ileynabize
7ella
8nu'mineinanmayalımامن
9lirasulinhiçbir elçiyeرسل
10hattakadar
11ye'tiyenabize getirinceyeاتي
12bikurbaninbir kurbanقرب
13te'kuluhuyiyeceğiاكل
14n-naruateşinنور
15kulde kiقول
16kadelbette
17ca'ekumsize gelmiştiجيا
18rusulunelçilerرسل
19min
20kablibenden önceقبل
21bil-beyyinatiaçık delillerleبين
22ve bil-lezi
23kultumve bu dediğinizleقول
24felimeniçin
25kateltumuhumonları öldürdünüzقتل
26ineğer
27kuntumidiysenizكون
28sadikinedoğruصدق