Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali

Eğer Allah seni bu seferden (Tebük'ten) döndürür de, sen onlardan bir toplulukla karşılaşırsan ve onlar başka bir gazaya çıkmak için senden izin isterlerse onlara de ki:"Benimle beraber asla sefere çıkmayacaksınız, asla benim maiyetimde düşmanla savaşmayacaksınız. Mademki önce oturup seferden geri kaldınız, haydi şimdi de geri kalanlarla birlikte oturun!"

فَاِنْ رَجَعَكَ اللّٰهُ اِلٰى طَٓائِفَةٍ مِنْهُمْ فَاسْتَأْذَنُوكَ لِلْخُرُوجِ فَقُلْ لَنْ تَخْرُجُوا مَعِيَ اَبَداً وَلَنْ تُقَاتِلُوا مَعِيَ عَدُواًّۜ اِنَّكُمْ رَض۪يتُمْ بِالْقُعُودِ اَوَّلَ مَرَّةٍ فَاقْعُدُوا مَعَ الْخَالِف۪ينَ
Fe in receakallahu ila taifetin minhum feste'zenuke lil huruci fe kul len tahrucu maiye ebeden ve len tukatilu maiye aduvv, innekumraditum bil ku'udi evvele merretin fak'udu meal halifin.
#kelimeanlamkök
1feineğer
2raceakeseni döndürürseرجع
3llahuAllah
4ila
5taifetinbir topluluğaطوف
6minhumonlardan
7feste'zenukesenden izin isterlerseاذن
8lilhuruciçıkmak içinخرج
9fekulde kiقول
10len
11tehrucuçıkmayacaksınızخرج
12meiyebenimle
13ebedenaslaابد
14velenve asla
15tukatilusavaşmayacaksınızقتل
16meiyebenimle beraber
17aduvvendüşmanlaعدو
18innekumşüphesiz siz
19raditumrazı olmuştunuzرضو
20bil-kuudioturmağaقعد
21evveleilkاول
22merratinönceمرر
23fek'uduöyle ise oturunقعد
24meaberaber
25l-halifinegeri kalanlarlaخلف