O, "Dini doğru anlayıp hükümlerini uygulayın ve o hususta tefrikaya düşmeyin!" diye, din esasları olarak Nuh'a emrettiğini, hem sana vahyettiğimizi, keza İbrahim'e, Musa'ya, İsa'ya emrettiğimizi sizin için de din kıldı. Senin insanları davet ettiğin esaslar, müşriklere çok ağır gelmektedir. Halbuki Allah dilediği kullarını bu din için seçer ve gönülden Kendine yöneleni doğru yola iletir.
| # | kelime | anlam | kök |
|---|---|---|---|
| 1 | şeraa | şeri'at (hukuk düzeni) yaptı | شرع |
| 2 | lekum | size | |
| 3 | mine | -den | |
| 4 | d-dini | din- | دين |
| 5 | ma | ne varsa | |
| 6 | vessa | tavsiye ettiği | وصي |
| 7 | bihi | onunla | |
| 8 | nuhen | Nuh'a | |
| 9 | vellezi | ve | |
| 10 | evhayna | vahyettiğimizi | وحي |
| 11 | ileyke | sana | |
| 12 | ve ma | ve | |
| 13 | vessayna | tavsiye ettiğimizi | وصي |
| 14 | bihi | onunla | |
| 15 | ibrahime | İbrahim'e | |
| 16 | ve musa | ve Musa'ya | |
| 17 | ve iysa | ve ve Îsa'ya | |
| 18 | en | şöyle ki | |
| 19 | ekimu | doğru tutun | قوم |
| 20 | d-dine | dini | دين |
| 21 | ve la | ve | |
| 22 | teteferraku | ayrılığa düşmeyin | فرق |
| 23 | fihi | onda | |
| 24 | kebura | ağır geldi | كبر |
| 25 | ala | ||
| 26 | l-muşrikine | ortak koşanlara | شرك |
| 27 | ma | ||
| 28 | ted'uhum | onları çağırdığın | دعو |
| 29 | ileyhi | kendisine | |
| 30 | llahu | Allah | |
| 31 | yectebi | seçer | جبي |
| 32 | ileyhi | kendisine | |
| 33 | men | kimseyi | |
| 34 | yeşa'u | dilediği | شيا |
| 35 | ve yehdi | ve iletir | هدي |
| 36 | ileyhi | kendisine | |
| 37 | men | kimseyi | |
| 38 | yunibu | iyi niyyetle yönelen | نوب |