Görüp düşünmüyorlar mı ki gökleri ve yeri yaratan Allah, kendilerinin benzerini yaratmaya elbette kadirdir?O, kendileri için asla, şüphe götürmeyecek bir vade belirlemiştir. Ama zalimlerin işleri güçleri inkardan ibaret!
| # | kelime | anlam | kök |
|---|---|---|---|
| 1 | evelem | ||
| 2 | yerav | görmediler mi ki? | راي |
| 3 | enne | şüphesiz | |
| 4 | llahe | Allah | |
| 5 | llezi | ||
| 6 | haleka | yaratan | خلق |
| 7 | s-semavati | gökleri | سمو |
| 8 | vel'erde | ve yeri | ارض |
| 9 | kadirun | kadirdir | قدر |
| 10 | ala | ||
| 11 | en | ||
| 12 | yehluka | yaratmağa da | خلق |
| 13 | mislehum | kendilerinin benzerini | مثل |
| 14 | ve ceale | ve koymuştur | جعل |
| 15 | lehum | kendileri için | |
| 16 | ecelen | bir süre | اجل |
| 17 | la | yoktur | |
| 18 | raybe | şüphe | ريب |
| 19 | fihi | onda | |
| 20 | feeba | ama yapmazlar | ابي |
| 21 | z-zalimune | zalimler | ظلم |
| 22 | illa | başka bir şey | |
| 23 | kufuran | inkardan | كفر |