Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali

Yine bunun gibi, onların, Allah'a ibadette ortak saydıkları putlarının hizmetçileri, müşriklerden çoğuna evlatlarını öldürmeyi iyi bir iş gösterdiler ki hem onları mahvetsinler, hem de dinlerini bozup karıştırsınlar. Allah dileseydi bunu yapamazlardı. O halde onları, uydurdukları yalanlarla baş başa bırak!

وَكَذٰلِكَ زَيَّنَ لِكَث۪يرٍ مِنَ الْمُشْرِك۪ينَ قَتْلَ اَوْلَادِهِمْ شُرَكَٓاؤُ۬هُمْ لِيُرْدُوهُمْ وَلِيَلْبِسُوا عَلَيْهِمْ د۪ينَهُمْۜ وَلَوْ شَٓاءَ اللّٰهُ مَا فَعَلُوهُ فَذَرْهُمْ وَمَا يَفْتَرُونَ
Ve kezalike zeyyene li kesirin minel muşrikine katle evladihim şurekauhum li yurduhum ve li yelbisu aleyhim dinehum, ve lev şaellahu ma fealuhu fe zerhum ve ma yefterun.
#kelimeanlamkök
1ve kezalikeve yine
2zeyyenesüslü gösterdilerزين
3likesirinçoğunaكثر
4mine-den
5l-muşrikinemüşrikler-شرك
6katleöldürmeyiقتل
7evladihimevladlarınıولد
8şuraka'uhumortaklarıشرك
9liyurduhumonları mahvetsinler diyeردي
10vel'iyelbisuve karıştırsınlar diyeلبس
11aleyhimkendi
12dinehumdinleriniدين
13veleveğer
14şa'edileseydiشيا
15llahuAllah
16ma
17fealuhubunu yapamazlardıفعل
18fezerhumöyleyse onları baş başa bırakوذر
19ve maşeylerle
20yefteruneuydurduklarıفري